
Comment sait-on que l’on parle couramment une langue ?

Partir en séjour linguistique pour renforcer ses savoirs vis-à-vis d’une langue étrangère est un exercice intensif pour notre cerveau. On ne se rend pas toujours compte que l’on progresse. Pourtant, il y a des petites choses qui nous font dire que l’on a peut-être passé une étape. Mais, comment savoir que l’on parle une langue couramment ?
Une traduction fluide
La première règle que l’on nous apprend en cours de langue est la suivante : ne pas traduire mot à mot. C’est pourtant la seule chose que l’on arrive à faire peu importe la langue, on pense d’abord notre phrase en français.
Notre cerveau a besoin d’être rassuré et de se sentir à l’aise pour construire une phrase. Lorsqu’on ne passe plus par sa langue maternelle pour formuler des phrases c’est que l’on est déjà à un stade avancé de la pratique d’une autre langue.
Le délai entre les questions et les réponses diminue, les échanges sont beaucoup plus fluides et les conversations ne se limitent plus à un oui ou non. Bingo !
Une aisance conversationnelle
Recevoir un appel téléphonique ou en visio d’une personne qui parle une autre langue est très souvent une source de stress très difficile à maitriser. La personne n’est pas présente physiquement on ne peut pas tenter de lire sur ses lèvres ou s’appuyer sur ses gestes pour comprendre. Le non-verbal n’existe plus.
On ne sait pas à quoi s’attendre et c’est à ce moment-là que l’on perd tous ses moyens. On ne se croit pas capable de comprendre la conversation et on angoisse. Décrocher son téléphone et ne plus avoir peur de s’exprimer en anglais, allemand, espagnol, chinois ou toute autre langue étrangère est un très bon signe.
Des tournures de phrases uniques
Il y a certaines expressions qui se rapprochent du français, on peut donc facilement les employer au bon moment. Si tu restes un moment à l’étranger, dans le cadre d’un séjour linguistique par exemple, tu apprendras des expressions uniques. Elles sont employées exclusivement par les personnes natives du pays, ou ceux qui sont là depuis un moment.
Une fois acquises, tu réussiras à les placer aux bons endroits dans tes conversations. Par exemple, tu ne diras plus « Can I have a donut, please ? » au marchand du coin, mais bien « Can I get a donut, please ? ». Des petites subtilités qui te donneront confiance en toi et surtout qui te permettront de mieux te faire comprendre et t’intégrer parmi les locaux.
Des trous en français
« Euh, comment on dit déjà en français ? ». Non ce n’est pas pour se la raconter ou se la jouer mais il arrive bel et bien aux Français d’oublier leur propre langue. Lorsqu’on reste trop longtemps dans un pays et qu’on communique essentiellement avec la langue locale, il n’est pas rare d’avoir des trous de mémoire.
De plus, les personnes qui commencent à maîtriser une langue étrangère emploient parfois des mots courants dans des phrases en français. Il arrive même qu’elles traduisent mot à mot une phrase qu’elles ont l’habitude de prononcer en anglais, en français. On te donne un exemple : je vais visiter quelqu’un au lieu de je vais voir quelqu’un. Ou encore il y a une exhibition qui me plaît au lieu d’il y a une exposition qui me plaît.
Des rêves en VO
La légende dit que lorsqu’on rêve dans une langue étrangère c’est que l’on est bilingue. Certes le mot « bilingue » est un peu fort mais cette constatation est véridique. Un rêve dans un langage différent du sien, prouve que l’on a assimilé de bonnes notions.
Il ne faut surtout pas en avoir honte, c’est un très bon moyen de situer son niveau linguistique. Le rêve c’est l’inconscient, donc si tu te surprends à rêvasser en espagnol c’est que tu ne l’as même pas cherché et que ton cerveau le fait automatiquement.
Une distinction des accents
S’acclimater à une langue étrangère c’est aussi s’habituer à un accent. Suivant le continent, le pays, la région ou même la ville, les accents divergent. Savoir dissocier un accent à petite ou grande échelle est un vrai casse-tête.
Déjà qu’en français certains accents régionaux ne sont pas faciles à distinguer, imagine en anglais ou en italien… Si tu arrives à faire la différence c’est que tu parles couramment une langue et surtout que tu as toi-même récupérer un accent.
Le clavier
Partir en séjour linguistique à l’étranger c’est aussi s’adapter au clavier d’ordinateur ou de téléphone. L’AZERTY français laisse sa place au QWERTY la plupart du temps. Le temps d’adaptation peut être plus ou moins long. Mais une fois adopté, on ne peut quasiment plus s’en passer.
Même si c’est une simple banalité pour beaucoup, savoir s’adapter à des outils et un environnement différents est un passage important dans l’apprentissage d’une langue.
Les médias en VO
On dit souvent que l’on peut apprendre une langue étrangère en regardant une série ou en lisant des journaux. C’est vrai ! La pratique d’une langue étrangère s’entretient très bien grâce aux médias. Les étapes sont progressives mais permettent de se rendre compte de son niveau de compréhension.
Pour les séries et les films, on commence par regarder le programme en français avec les sous-titres en original. Puis on inverse le processus, le programme est en version originale et les sous-titres en français. Les sous-titres passent ensuite en version originale jusqu’à disparaître. Cette ultime étape arrive lorsqu’on se sent parfaitement à l’aise et que l’on maîtrise correctement la langue.
Alors, après avoir lu tout cela tu te reconnais ? Es-tu aussi bilingue que tu ne le crois ? Dis-nous tout !
Les derniers articles
